1. 以希臘原文直接翻譯,並參考學術界公認權威英譯本。譯者修習多年古希臘文,師承希臘哲學研究大師嚴群、古希臘文博士Barbara
Spensley。本著「忠實、通順」的原則,力求完整表達文本原意。
2. 編排借鑑伊迪絲•漢密爾頓和亨廷頓•凱因斯編輯的《柏拉圖對話全集》:這個英譯本彙集了西方研究柏拉圖哲學的頂尖學者譯本,其權威性在學術界得到公認,到1987年為止已經重印13次。
3. 書中每篇對話均附上伊迪絲.漢密爾頓女士撰述的提要,便於讀者理解對話中的時代背景,以及各篇對話的概況。
【試閱提要】
4. 《柏拉圖全集》專有名詞的中譯以汪子嵩、范明生、陳村富、姚介厚等學者編著《希臘哲學史》中的譯名為基準,哲學術語的譯法也盡可能多地吸取《希臘哲學史》的研究成果。
5. 譯者參考西方學術界的研究成果和已有中文研究著作,製作柏拉圖年表、譜系表、譯名對照表、篇名縮略語表和全書索引。
|