版本柏拉圖
  ∟關於柏拉圖 中文版一覽表

最早版本著名譯本中譯本

最早的柏拉圖版本

  柏拉圖著作的編纂、校訂、注釋在西方學界有很長的歷史。最早的拉丁文版柏拉圖著作於1483-1484年由斐奇諾(Marsilio Ficino, 1433-1499)編纂,出版於翡冷翠(即佛羅倫斯),1491年在威尼斯重印。最早的希臘文版是由馬努修斯(A. Manutius)1513年在威尼斯出版的。1578年由斯特方(H. Stephanus)在巴黎出版了希臘文版,並附有薩爾拉努(J. Serranus)的拉丁文譯文的三卷本。斯特方所編定的分卷、頁碼和分欄(A, B, C, D, E),以後為各國學者廣泛採用。如:《國家篇》429D,即指斯特方本第429頁D欄。左岸文化出版的《柏拉圖全集》亦將標準頁的頁碼和分欄作為邊碼標出。後來,德國的貝刻爾(I. Bekker)將歷來的注釋一併輯入,1823年於柏林發表了校刊本。 迄今為止,公認為較好的柏拉圖著作的希臘文版,是由英國哲學史家伯奈特(J. Burnet,1863-1923年)校訂的牛津版六卷本《柏拉圖著作集》(Platonis Opera,1899-1906)。

  從古以來,有關柏拉圖著作,有大量的注釋,如亞歷山大里亞的歐多魯斯(Eudorus of Alexandria, 約西元前1世紀)、士麥拿的塞俄(Theo of smyrna, 約西元2世紀)和阿爾比努(Albinus)等人的注釋,都受到後人的重視。近代的一些學者對古代的注釋進行了整理,彙集在一起出版。如斯塔爾鮑姆(G. Stalbaum)1827-1842年於德國的戈塔(Gotha)和埃爾福特(Erfurt)出版的十二卷本;赫爾曼(K. F. Hermann)1851-1853年於萊比錫出版的六卷本,以後,沃爾拉布(M. Wohlarb)1884-1887年出版的修訂版。

英法義德著名譯本

  現代各種通行語言的柏拉圖著作的譯本更是不勝枚舉。這裡擇要列舉英、法、德文的著名譯本。

  英譯柏拉圖著作的全譯本,最早是泰勒(T. Taylor)1804年於倫敦出版的五卷全譯本,接著是由卡里(Cary)和戴維斯(Davis)等分別譯出的博恩(Bohn)版六卷全譯本。現在流傳較廣的是喬伊特(B. Jowett)1871年發表的牛津版五卷本,每篇對話都有詳細的引論、分析提要;近年來有人進行個別修訂,於1953年出了第四版修訂本。此外,常用的還有伯里(R. G. Bury)、肖里(P. Shorey)等分別譯出的十二卷本洛布(Loeb)古典叢書版,是希臘文和英譯對照的。美國的漢密爾頓(H. Hamilton)和亨廷頓.凱恩斯(Huntington Cairns)等將現有較好的各家不同的譯文匯編在一起,1963年出版了普林斯頓版的一卷本《柏拉圖對話全集》,附有比較完整的索引,使用起來比較方便。

  法文譯本比較通行的是由著名古典學者羅班(L. Robin)和克若瓦塞(Croiset)等分工譯出的布德學會(Association Guillaume Bude)版本,每篇對話都有引論,說明寫作的年代背景、來源、結構以及對話人物和討論的主題等。

  重要德文譯本有米勒(H. M[‥u]ller)於1850-1860年發表的萊比錫版的八卷本;施萊爾馬赫譯的六卷本,1804-1810年柏林版;米勒譯的八卷本,1850-1866年萊比錫版;阿佩爾特(O. Apelt)1912-1922年發表的萊比錫版二十五卷本,附有比較豐富的文獻資料和比較詳備的索引;奧托(W. F. Otto)等根據施萊爾馬赫譯本和斯特方編碼於1957-1959年出版了六卷本的通俗柏拉圖全集,稱作Rowohlt版本;1974年吉貢(Gigon)又重新出版了米勒的八卷本,蘇黎世和慕尼黑版;1970-1983年霍夫曼等(H. Hofmann)等在施萊爾馬赫和米勒版本基礎上重新加工出版了《柏拉圖研究版》,八卷九冊,是德希對照本,希臘文根據的是法國布德學會版。

  重要法文譯本有:庫贊(V. Cousin)於1825-1840年編譯的十三卷本;羅班等自20世紀初至3、40年代完成的布德學會版,一直享有盛譽,再版至今;還有蘇依萊(J. Souilhe)譯的全集,1926年完成;尚布利(E. Chambry)和巴柯(R. Baccou)翻譯的八卷本,自30年代至50年代巴黎版;70年代以來拉卡斯(A. Laks)、布利松(L. Brisson)等校訂或重譯尚布利和巴柯的譯本,新譯本在陸續出版。

  義大利文譯本,現在常用的有三種:馬爾梯尼(E. Martini)譯本,1915-1930年第一版,1975年第二版;瓦吉米利(M. Valgimigli)等九人合譯的九卷本,1987年最後完成;由阿多爾諾(F. Adorno)和岡比亞納(G. Cambiano)合譯的全集,1988年完成。

柏拉圖中譯本

  自從20世紀20年代以來,柏拉圖的思想經過中國學者們的介紹和研究,逐漸為中國人所瞭解,柏拉圖的許多對話已被嚴群、朱光潛、陳康等著名學者翻譯成中文。許多重要學者也高度重視柏拉圖對話的翻譯,做過許多工作,如張東遜等。改革開放以來,中國大陸又有一些新譯本問世,香港學者鄺健行亦翻譯了一些柏拉圖對話。盡譯柏拉圖對話是許多老一輩學者的理想和畢生為之奮鬥的目標,然而由於種種原因,《柏拉圖全集》一直未能問世,但他們做出的貢獻是任何時候都不可抹殺的。

柏拉圖中文版一覽表

 

關於柏拉圖 版本柏拉圖 對話真與偽 《柏拉圖全集》特色回首頁

 

   

更多主題大賞讀書共和國