主打星
 
 
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
《為甚麼日文書的翻譯都找大陸人?》
 Ψ 柏子 (2002-12-04 08:23)
木馬的三島系列和川端系列
翻譯者好像都是大陸人?為甚麼呢?
我看了三島的豐饒之海,
覺得並沒有比星光版邱夢蕾來得美麗流暢呀
而且每本的翻譯者都不一樣
像豐饒之海,翻譯者都同一個可能比較好吧?

又,豐饒之海的導讀樂樂長,頗考驗讀者耐心哩,
且讀了之後發現兩篇序的觀點並沒有太大分歧-_-"
反而是紀大偉寫的川端導讀
一開始雖然奇怪"紀大偉和川端有啥關係"
但看了之後發現還相當有料
算是意外的收穫摟
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
為甚麼日文書的翻譯都找大陸人?  柏子 (2002-12-04 08:23)
 Re:為甚麼日文書的翻譯都找大陸人? 木馬 編輯 (2002-12-04 11:43)
 Re:為甚麼日文書的翻譯都找大陸人? Anny (2002-12-11 13:14)
 
回書貓研究室 書人公聽日記
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用