Ū®Ñ¦@©M°ê  
Ū®Ñ¦@©M°ê
 
 
回上頁回書貓研究室

標題:
我的姓名:
留言內容:
 

《為甚麼日文書的翻譯都找大陸人?》
柏子  (2002-12-04 08:23)

    木馬的三島系列和川端系列
    翻譯者好像都是大陸人?為甚麼呢?
    我看了三島的豐饒之海,
    覺得並沒有比星光版邱夢蕾來得美麗流暢呀
    而且每本的翻譯者都不一樣
    像豐饒之海,翻譯者都同一個可能比較好吧?

    又,豐饒之海的導讀樂樂長,頗考驗讀者耐心哩,
    且讀了之後發現兩篇序的觀點並沒有太大分歧-_-"
    反而是紀大偉寫的川端導讀
    一開始雖然奇怪"紀大偉和川端有啥關係"
    但看了之後發現還相當有料
    算是意外的收穫摟
 
回上頁回書貓研究室
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用