Ū®Ñ¦@©M°ê  
Ū®Ñ¦@©M°ê
 
 
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
《Re:為甚麼日文書的翻譯都找大陸人?》
 Ψ 木馬 編輯 (2002-12-04 11:43)
親愛的柏子讀者:

看見您閱讀後所反射出的所有思考,覺得很高興哩。
謹此回答以下:
1、譯作典在信、雅、達
因此除了流暢之外,正確性與可信度是木馬
採用大陸譯本的重要原因,木馬的三島與川端系
列文集是與大陸作家出版社的版本,此版本的系
列策劃人是葉渭渠教授與唐月梅教授夫婦,他們
是大陸引進三島與川端的第一人,也是川端與三
島的專業譯者,所帶領的系列譯者群都是文學素
養深厚的中國之日文學者,兼顧譯著信、雅、達
三要素。
2、導讀貴在觀點,觀點之成立在說理。因此楊照先
生與劉黎兒小姐花了很大的篇幅於闡述他們的理
論根據,有勞讀者了。
3、大偉目前正在美攻讀亞洲比較文學,這是小編
邀他寫導讀的楔子,另外更期待透過他努力後的
累積呈現出本世紀的另一種閱讀聲音,結果是:
小編與柏子一樣都覺相當有料呢。
4、希望大家推薦大家一同閱讀文學。文學需要人
氣呢。

木馬 編輯
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
為甚麼日文書的翻譯都找大陸人?  柏子 (2002-12-04 08:23)
 Re:為甚麼日文書的翻譯都找大陸人? 木馬 編輯 (2002-12-04 11:43)
 Re:為甚麼日文書的翻譯都找大陸人? Anny (2002-12-11 13:14)
 
回書貓研究室 書人公聽日記
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用