主打星
索取書訊
 
 
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
《錯字太多啦!(歷史上的投機事業)》
 Ψ 人間蒸發 (2004-12-25 14:49)
看完前半部,我只覺得問題是源自譯本來自德文,是我們一般所不熟悉的譯法。
可是至書中段,我已覺得不僅是上述的原因,況且本書曾經改版過,理當經過更多的注意,可是問題卻似乎越來越多。。。
前半部的別字似乎比較少,可是中段開始卻有逐漸增多的現象,以二六五頁中間段落為例,就有“哀鴻片(?遍)野““慘不足(?卒)睹““拍胸圃(?脯)“這三個字,不知是該打趣說“譯者或編輯使用的是注音輸入法?“,又或許是我個人見識淺薄,不知道有這樣的用法?
此外,雖說譯本來自德文,但有些內容仍要追溯其原意吧?像是文中提到“Canal“,根據前後文我們知道指的是英吉利海峽,但藝文卻直譯為“運河“!諸如此類譯名的問題,在書中此起彼落,使這本書黯淡不少!
“左岸“出版的書籍都是有內容、有深度的,與一般坊間不求品質的通俗讀物不同,因此更應該盡力要求才是!
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
錯字太多啦!(歷史上的投機事業)  人間蒸發 (2004-12-25 14:49)
 Re:錯字太多啦!(歷史上的投機事業) 左岸小編 (2005-01-18 15:42)
 
回書貓研究室 書人公聽日記
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用