回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
■
《勒卡雷的書,很難讀耶》
Ψ 書蠹 (2004-09-13 12:41)
前一陣子,很辛苦的把“摯友”看完了。
“從孟迪出生向沙夏在林德霍夫轉世重生流動,盤旋曲折的時間之流”,...................
這樣的文字,讓我一開始數度掩卷,不知道該如何繼續。我想主要的原因應該是原文吧,可以想像可能是一句長達半頁的咬文嚼字。讀者共和國推這樣艱澀文字的小說,也真是難為了。
有時不免對譯者有求全之責,就是因為無法讀原文,所以看中譯,如果原文艱澀,譯者的努力不就是盡力轉化成更容易閱讀的文字嗎?看“摯友”譯者的介紹,相信在翻譯專業已是專家,只是,讓人讀起來如此“用力”的小說,一以為甚,豈可再之!
回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
勒卡雷的書,很難讀耶
書蠹 (2004-09-13 12:41)
Re:勒卡雷的書,很難讀耶
阿勒小編 (2004-09-16 11:04)
Re:Re:勒卡雷的書,很難讀耶
野人 (2004-10-02 05:34)
Re:勒卡雷的書,很難讀耶
路人 (2004-09-21 00:26)
Re:Re:勒卡雷的書,很難讀耶
卡編 (2004-09-23 16:03)
較難讀,但絕對值得花時間細讀!
Just Do It (2004-09-28 12:33)
Re:勒卡雷的書,很難讀耶
站在在孔老夫子墓前 (2004-10-02 04:57)
Re:勒卡雷的書,很難讀耶
書蠹 (2004-10-07 14:36)
Re:Re:勒卡雷的書,很難讀耶
菜小弟 (2004-10-09 02:48)
回書貓研究室
書人公聽日記
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:
[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用