回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
■
《陰陽師的翻譯-好漢子&好人》
Ψ delia (2004-04-04 01:47)
好像常常可以看到晴明或誰稱讚博雅是〝好漢子〞,但是電影卻譯成〝博雅真是個好人〞。我不懂日文,不知道原意到底要怎麼翻比較好,可是--嗯~個人意見啦~Miya姊姊可以不用管我--我每次看到〝好漢子〞總會覺得卡卡的....
感覺起來,〝好漢子〞會讓人聯想到梁山泊108條好漢之類的,那種非常陽剛而且有點草莽的氣質,最好搭配滿身肌肉啦~艷艷的陽光啦~出場。
可是博雅雖然是武士,但被稱讚都是因為表現得很溫柔體貼,如果翻成比較中性一點的〝好人〞,會不會比較好啊?
回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
陰陽師的翻譯-好漢子&好人
delia (2004-04-04 01:47)
Re:陰陽師的翻譯-好漢子&好人
沙门空海 (2004-04-04 07:02)
Re:Re:陰陽師的翻譯-好漢子&好人
delia (2004-04-04 20:56)
謝謝支持
Miya (2004-04-04 21:15)
And it`s so damn cold, yes it`s so damn cold,
Harold Denholm (2007-08-23 17:15)
回書貓研究室
書人公聽日記
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:
[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用