主打星
索取書訊
 
 
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
《《大海,大海》一個勘誤》
 Ψ 譯者 (2003-11-18 23:18)
《大海,大海》p.496有「土巴人」一語,其中的「人」字乃手民之誤。

「土巴」事實不是人,而是有道行者透過冥思擬想出來的精靈,唯此種精靈成形後會有自己意志,不容易「收」回去,也因此,最初詹姆斯被查爾斯問及從前在他房間裡看到的東方小老頭是誰,詹姆斯沒有直接回答,只說了一句「我很高興他已經走了」,這意味好不容易才把 “他”打發走。

此書後記中查爾斯提到,詹姆斯曾說過他的東方朋友從未有一個(到英國)找過他,這一點,也可證明那 “東方小老頭” 不是「人」。

當後來(p.496)詹姆斯終於告訴查爾斯,那“東方小老頭”乃是「土巴」時,查爾斯還自聰明,以為「土巴」是個低等部落的名字,才會跟著問詹姆斯他跟那個他心愛的「雪巴」是怎麼回事。作者在這裡事實上是很巧妙地把不同的話題連接在一起。

書中查爾斯好幾次在心裡納悶他在詹姆斯家中見過那“東方小老頭”是誰,反映出這是作者苦心佈的一個plot,我覺得讀者錯過可惜,故勘誤於此。




回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
《大海,大海》一個勘誤  譯者 (2003-11-18 23:18)
 
回書貓研究室 書人公聽日記
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用