回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
■
《陰陽師─飛天卷之譯文》
Ψ 荷遠 (2003-10-12 14:31)
譯文的幾個不通順之處,提出與各位及譯者參考:
1.p.90倒數第3行:「大概是太久沒接觸人間的氣 息,所以身體變重了吧。」
按故事文意推敲,應該是「大概是接觸人間氣息太久,所以身體變重了吧。」,不過這點要看過原文才能確定。(對照p.92倒數第1行)
2.p.170第6行:束手旁觀→袖手旁觀
3.p.170倒數第2行:充滿深切愛情
此處用「愛情」似乎不大妥當?改成「感情」或「情感」較通順,但同樣要看過原文才能確定。
4.p.171束手無措→束手無策
大約如此,發言如有不當之處,請多多包涵。
回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
陰陽師─飛天卷之譯文
荷遠 (2003-10-12 14:31)
Re:陰陽師─飛天卷之譯文
繆思小熊 (2003-10-12 21:56)
Re:陰陽師─飛天卷之譯文
Miya (2003-10-13 19:07)
Re:陰陽師─飛天卷之譯文
荷遠 (2003-10-13 23:48)
叫汝第一名
百鬼夜行 (2003-10-14 00:15)
Re:Re:陰陽師─飛天卷之譯文
delia (2004-01-26 15:58)
Re:陰陽師─飛天卷之譯文
fws (2003-10-13 19:50)
俳句也很難翻
Miya (2003-10-13 20:28)
Re:陰陽師─飛天卷之譯文
clain (2003-10-13 20:20)
謝謝鼓勵
Miya (2003-10-13 20:37)
Re:陰陽師─飛天卷之譯文
書蟲一條 (2003-10-26 21:38)
回書貓研究室
書人公聽日記
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:
[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用