陰陽師
陰陽師飛天卷




  

陰陽師中文版

文/cleann  

編注:本文原載於中情局BBS(telnet://cia.hinet.net)野村萬齋(NomuraMansai)板

夢枕貘先生原著,由日籍的茂呂美耶イモ(無法判定性別)翻譯的本版人氣指導原則之一:陰陽師系列原著小說已經出版中文譯本。

第一本是原名「陰陽師」,內有六篇短篇小說以及平安京地圖,加上台灣文人的導讀文章和夢枕先生的介紹,這樣一本售價是199元(特價),由繆思出版公司主導出版,遠足文化發行,ISBN 957-28773-1-3。

小說有一種清透無礙的幻想可以天馬行空。夢枕先生動不動就提到關於晴明的長相:『皮膚白皙、身材高窕、眉清目秀、五官俊美』,又提至眼珠為淺褐色,透如琉璃……唉呀呀,這是1988年出版的書吧,難怪他一見到萬齋師即驚為天人,萬齋先生之於夢枕先生的晴明想像,真是活脫脫自書上跌落出來的顏如玉啊!(笑)

從小就看聊齋,我對於陰陽師所述說的內容很輕易地就沉迷下去,以不到一個小時的時間就讀完了這本書,而卻意猶未盡。第二部飛天卷應該也是同時出版,十一月將排定出版第三卷付喪神卷,之後至少還有四部打算發行,終於是等到了,對我這種日文程度半桶水的人來說,真是有種苦盡甘來的欣慰喜悅。

話題回到書中主人翁,譯者茂呂イモ把晴明與博雅比喻成「平安時代的福爾摩斯與華生」,可把我笑倒了。可能夢枕先生也這麼想,所以在寫這兩人的互動時,也認為是很愉悅的。(啊!那麼到底是誰把這兩個人變成同X傾向的呢?!)夢枕先生明明把兩個人都很確實地寫成異性戀者,甚至晴明的生理史在白比丘尼那篇都有很清楚的交代,這會兒,倒是書中的博雅描寫有著混沌的曖昧了……

導讀者都有提到電影唷,萬齋先生的名字顯現在他們筆下,讓我覺得吾道不孤啊(泣,寂寞呀)

飛天卷的似曾相識程度更深了,記得NHK的改編電視版有把小野小町跟深草少將的故事編成一個單元。其實NHK的腳本家算是比較貼近原著的,只是電影的部分因為夢枕先生親自加入編劇團隊,可想而知一定會與文字作品的故事隔開,但卻又會採納其中的橋段。

比如說電影版第一集的青音與銀針驅邪大法,就是源自於白比丘尼篇;小說中的晴明常常更換式神,也是比較接近陰陽師的作法,否則只有一個蜜虫豈不無聊極了?

蜜虫本是紫藤花精靈,硬凹成了蝴蝶精靈現在想來挺勉強的,大概是因為Speed在日本還是很紅,所以今井繼續當個影像存在吧。

文字非常流暢,不深奧且通俗,果然是平成年間第一名的小說傑作。而第二卷的導讀文章也非常有趣,節錄作者的自介如下:「原本是個對科學與藝術充滿熱情的有為青年,不幸在十年前因為一款叫做『膠囊戰記』的Gundam遊戲而誤入ACG歧途。目前在某大學物理系擔任助理教授誤人子弟中,志願是有朝一日能拿到開發巨大機器人的國科會研究計劃補助。【傻呼嚕同盟 AIplus】」

看其他讀書心得