回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章 |
■《Re:Re:陰陽師中文版》
Ψ cleann (2003-07-31 23:38) |
|
|
這怎麼說呢?
原本拿出聊齋,就是想說我不會邊看邊睡.聊齋到底要跟哪本書比較,那也不是我想要提及的論點.
無論是不是鬼故事,抑或是平安京版的福爾摩斯與華生,總之我因為野村萬齋先生的電影表現而注意到這套原著是不可否認的事實.
日本文學的直述方式是一種很普遍的應用方法,我看過最多的是賴明珠女士的村上春樹系列,也曾經參與過椰林書板對於村上文學的賴式語言之討論.
不管如何,美耶小姐的翻法我很能接受,直述法雖非某些人介意的華麗與否,不過在日式文章中,已經是非常順暢的好文句了,再次謝謝美耶小姐,要加油唷 :))
|
|
|
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章 |
陰陽師中文版
cleann (2003-07-27 12:42) |
Re:陰陽師中文版 LKKSD (2003-07-27 22:35) |
|
聊齋 Miya (2003-07-27 23:21) |
|
Re:聊齋 LKKSD (2003-07-30 23:52) |
|
Re:回函小禮物 繆思小熊 (2003-07-31 00:02) |
|
Re:聊齋 潘吉爾 (2003-08-04 21:43) |
|
Re:Re:陰陽師中文版 cleann (2003-07-31 23:38) |
|
謝謝鼓勵 美耶Miya (2003-08-01 14:09) |
|
Re:謝謝鼓勵 繆思老妖 (2003-08-02 01:10) |
|
|
|
回書貓研究室 書人公聽日記 |
|