主打星
索取書訊
 
 
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
《Re: 陰陽師》
 Ψ 繆思小熊 (2003-07-15 12:15)

(汗)不是小熊厲害啦。

看稿子的時候,我自己看到「式」的用法,起初也以為是漏字。翻了原著,寫「式」,再讀幾行,發現夢枕先生寫了說明……

一些跟陰陽道有關的名詞,夢枕先生都在文中簡介了一番。另外,譯者Miya也加了許多譯注喔。如果還有哪些地方,覺得不清楚,卻找不到注解的,請告訴我們,會在第三部「陰陽師—付喪神卷」中改進。

說到日文字典。陰陽師故事的安排,其實有個時序推移。每篇故事一開頭,夢枕先生一定先描述晴明宅邸的庭院景致。應時花草、秋夜蟲鳴、隆冬雪景……為了這座庭院,費了好一番工夫(淚)。查字典、上網,樂趣不少。注解中都附了日文原名,有興趣的話,也去找找這些日文資料吧。 :D


P.S.日文的植物名常常暗藏玄機。嗯,滿好玩的。只是有條植物名,實在不好意思寫得太清楚。-_-b


回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
關於”陰陽師”  滴草 (2003-07-07 01:13)
 Re:關於”陰陽師” 繆思小熊 (2003-07-07 11:35)
 Re:Re:關於”陰陽師” GAIREI (2003-07-15 01:45)
 Re: 陰陽師 繆思小熊 (2003-07-15 12:15)
 晴明宅邸庭院 Miya (2003-07-15 13:21)
 
回書貓研究室 書人公聽日記
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用