回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章 |
■《Re: 陰陽師》
Ψ 繆思小熊 (2003-07-15 12:15) |
|
|
(汗)不是小熊厲害啦。
看稿子的時候,我自己看到「式」的用法,起初也以為是漏字。翻了原著,寫「式」,再讀幾行,發現夢枕先生寫了說明……
一些跟陰陽道有關的名詞,夢枕先生都在文中簡介了一番。另外,譯者Miya也加了許多譯注喔。如果還有哪些地方,覺得不清楚,卻找不到注解的,請告訴我們,會在第三部「陰陽師—付喪神卷」中改進。
說到日文字典。陰陽師故事的安排,其實有個時序推移。每篇故事一開頭,夢枕先生一定先描述晴明宅邸的庭院景致。應時花草、秋夜蟲鳴、隆冬雪景……為了這座庭院,費了好一番工夫(淚)。查字典、上網,樂趣不少。注解中都附了日文原名,有興趣的話,也去找找這些日文資料吧。 :D
P.S.日文的植物名常常暗藏玄機。嗯,滿好玩的。只是有條植物名,實在不好意思寫得太清楚。-_-b
|
|
|
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章 |
關於”陰陽師”
滴草 (2003-07-07 01:13) |
Re:關於”陰陽師” 繆思小熊 (2003-07-07 11:35) |
|
Re:Re:關於”陰陽師” GAIREI (2003-07-15 01:45) |
|
Re: 陰陽師 繆思小熊 (2003-07-15 12:15) |
|
晴明宅邸庭院 Miya (2003-07-15 13:21) |
|
|
|
回書貓研究室 書人公聽日記 |
|