回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
■
《感謝^^》
Ψ 七喵 (2002-12-04 06:55)
感謝沙喵喵兩肋插刀,呵呵。說「最好的方法,當然是對照原文,大概讀者也只能以此方法自救了。」我非常同意。也許書本來就該這麼讀的,只是咱們不求甚解慣了,宜乎只能當貓∼喵^^
ps.俺只代表俺貓,不代表沙貓發言。呵呵
我抄書當申論,偷懶地爬上巨人肩膀當侏儒唄:
「....。翻譯本來只是賑飢的辦法,暫時給他充飢,他們如要盡量的果腹,還須自己去種了來吃才行。可譯的譯他出來,不可譯的索性不譯,請要讀的人自己從原本去讀。」
--《談虎集》〈譯詩的困難〉周作人引述錢玄同的話
回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
關於書名及譯名的問題
小讀者 (2002-12-02 17:42)
這個問題還真是不小……
七貓 (2002-12-02 18:48)
郎ㄣ洗哇抬耶~
七貓 (2002-12-03 05:32)
Sound & Fury
Wolf (2002-12-05 16:46)
薄盡一點心力
沙喵 (2002-12-04 00:18)
感謝^^
七喵 (2002-12-04 06:55)
朱生豪來也
阿寬 (2002-12-04 12:25)
Re:朱生豪來也
阿窄 (2002-12-04 13:45)
Re:公佈答案
吹糖人 (2002-12-04 19:37)
回書貓研究室
書人公聽日記
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:
[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用