回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章 |
■《薄盡一點心力》
Ψ 沙喵 (2002-12-04 00:18) |
|
|
嗯∼這個令人頭痛的問題,畢竟還是被提出來了。本來想要喵腳偷偷印過,當作沒看到,但為了響應七喵的努力,我想就薄盡一點心力。
首先呢,我想,莎劇在中國翻譯的歷史迄今達百年,譯名的問題不大也很難。
根據王淑華教授<政治與戲劇︰中國莎學新探>(原載於《中外文學》第23卷第二期,一九九四年七月號)一文,最早的莎劇翻譯是一九○三年上海達文出版的《澥外奇譚》(作者不詳),其中譯了十個故事,我們現今所熟知的《哈姆雷特》便譯為《報大仇韓利德殺叔》:) ;隔年林紓、魏易則以文言文翻譯了二十個故事,書名為《吟邊燕語》。這兩本書的原本乃根據蘭姆兄妹(Charles and Mary Lamb)所編的《莎士比亞故事集》(Tales From Shakespeare),形式上是小說,但主要內容其實是情節的摘要敘述。
接下來是一九二一年,田漢翻譯的《哈孟雷特》,一九二六年張采真譯的《如願》,一九三○戴望舒譯的《麥克倍斯》,其中《如願》,應該就是小讀者所疑問的這本As You Like It。
莎學研究者、評論者,對於譯名多有自己的堅持,彭鏡禧教授便認為《哈姆雷特》應該譯為《哈姆雷》,而台大戲劇系教授胡耀恆則譯為《漢姆萊脫》。連劇名都有如此多的紛歧,更別提莎劇中那些拗口的主角名字了。
最好的方法,當然是對照原文,大概讀者也只能以此方法自救了。 :) |
|
|
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章 |
關於書名及譯名的問題
小讀者 (2002-12-02 17:42) |
這個問題還真是不小…… 七貓 (2002-12-02 18:48) |
|
郎ㄣ洗哇抬耶~ 七貓 (2002-12-03 05:32) |
|
Sound & Fury Wolf (2002-12-05 16:46) |
|
薄盡一點心力 沙喵 (2002-12-04 00:18) |
|
感謝^^ 七喵 (2002-12-04 06:55) |
|
朱生豪來也 阿寬 (2002-12-04 12:25) |
|
Re:朱生豪來也 阿窄 (2002-12-04 13:45) |
|
Re:公佈答案 吹糖人 (2002-12-04 19:37) |
|
|
|
回書貓研究室 書人公聽日記 |
|