回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章 |
■《郎ㄣ洗哇抬耶~》
Ψ 七貓 (2002-12-03 05:32) |
|
|
說到莎士比亞,不知道各位對哪齣戲或哪個情節,特別有感覺呢?我個人對於《馬克白》(我也比較習慣這個譯名)第五幕第五景,馬克白聽到馬克白夫人死去之後的一段台詞尤其喜愛:
……
明天--又明天--又是一個明天,
一天接一天,就這麼踱著方步,
直到最後一聲嘀嗒:「時間」的盡頭。
一連串的昨天,只是給凡夫俗子
照亮了一條去見那死神的路。
熄滅吧,熄滅了吧,這短暫的燭光!
生命,無非是一個活動的影子,
一個可憐的演員--看他在舞台上
又蹦又跳,過一陣,再聽不見他了;
生命,只是白痴嘴裡的一段故事,
又嚷嚷,又喧鬧,可沒半點兒意義。
(方平譯)
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more; it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
其中「sound and fury」又讓福克納拿去當小說的名字,台譯《聲音與憤怒》…… |
|
|
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章 |
關於書名及譯名的問題
小讀者 (2002-12-02 17:42) |
這個問題還真是不小…… 七貓 (2002-12-02 18:48) |
|
郎ㄣ洗哇抬耶~ 七貓 (2002-12-03 05:32) |
|
Sound & Fury Wolf (2002-12-05 16:46) |
|
薄盡一點心力 沙喵 (2002-12-04 00:18) |
|
感謝^^ 七喵 (2002-12-04 06:55) |
|
朱生豪來也 阿寬 (2002-12-04 12:25) |
|
Re:朱生豪來也 阿窄 (2002-12-04 13:45) |
|
Re:公佈答案 吹糖人 (2002-12-04 19:37) |
|
|
|
回書貓研究室 書人公聽日記 |
|