《俄國的國歌烏龍》之二
The Hymn of the Soviet Union(1944)
United Forever in Friendship and Labour,
Our mighty Republics will ever endure.
The Great Soviet Union will Live through the Ages.
The Dream of a People their fortress secure.
Long Live our Soviet Motherland,
built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us
Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above
and Stalin our Leader with Faith in the People,
Inspired us to Build up the Land that we Love.
Long Live our Soviet Motherland,
built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
We fought for the Future, destroyed the invader,
and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our Glory will live in the Memory of Nations
and All Generations will Honour Her Name.
Long Live our Soviet Motherland,
built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
蘇聯國歌與俄國國歌之比較(二者的旋律完全相同)
|
自由共和國的牢不可破聯邦,
源於大俄羅斯,永遠緊團結。
亙古長存,由人民意願所創建,
統一而壯盛的蘇維埃聯邦!
歌頌著祖國,我們的自由祖國,
民族友誼是堅固的堡壘。
列寧的政黨,意謂人民的力量,
引導我們走向共產勝利。
暴風雨中,自由陽光帶來歡欣,
偉大的列寧指引我們道路。
他激勵人民從事正確的事業,
鼓舞著我們勤勞動做英雄。
|
俄羅斯聯邦的國歌 (2001-)
俄羅斯,我們崇高神聖的祖國!
俄羅斯,是吾人摯愛的祖國!
強而有力的意志,顯赫的光榮,
是妳歷代流傳下來的基業。
願繁榮昌盛,我們的自由祖國,
兄弟民族組成的永恆聯邦。
祖先為我們留下的共同智慧,
願繁榮昌盛,我們以妳為傲。
從南方的海洋直到北極圈內,
延伸著我國的森林和原野。
妳舉世無雙,無人可加以比擬,
深受上帝眷顧的桑梓家園。
|
在史達林時代,後二句則為:
(「對人民真誠,史達林為我後盾,
鼓舞著我們勤勞動做英雄。」) |
|
歌頌著祖國,我們的自由祖國,
民族友誼是堅固的堡壘。
列寧的政黨,意謂人民的力量,
引導我們走向共產勝利。
從共產主義不朽理念之勝利,
我們看見祖國光輝的未來。
面迎著光榮祖國的飄飄紅旗,
我們將無私無我永遠忠誠!
歌頌著祖國,我們的自由祖國,
民族友誼是堅固的堡壘。
列寧的政黨,意謂人民的力量,
引導我們走向共產勝利。 |
願繁榮昌盛,我們的自由祖國,
兄弟民族組成的永恆聯邦。
祖先為我們留下的共同智慧,
願繁榮昌盛,我們以妳為傲。
可供夢想和生活的廣袤空間,
近年來已經為我們而開放。
對祖國的忠誠賜予我們力量,
過去、現在和未來永遠如此。
願繁榮昌盛,我們的自由祖國,
兄弟民族組成的永恆聯邦。
祖先為我們留下的共同智慧,
願繁榮昌盛,我們以妳為傲。 |
|