對英軍當局而言這是一大震驚:一則我軍在唱敵方的歌曲,再則這表示我軍收聽敵軍的廣播,是可忍孰不可忍!除了加以查禁之外,連一向以報導公允著稱的
BBC 電台,也在官方授意之下表示:Lilly Marlene 是德國的「流鶯」,這首歌有什麼好唱的?但問題可沒有那麼簡單,有道是:
"To some Lili Marlene is a street walker.
To other's she is one's true love. To every soldier
in the desert, be he Desert Rat or Afrika Korps,
she was the woman he left behind. Indeed, the
song Lili Marlene is often called the Anthem of
the Desert Warrior. Lale Andersen, Vera Lynn,
and Anne Shelton would all later produce wartime
English versions. German versions were also recorded
by Willi Fritch and Mimi Thoma. Eventually Marlene
Dietrich, a former German star who came to Hollywood
to escape the Nazis recorded it in English for
the Americans. She also recorded the song in German.
Those who did not already know the song, knew
it once Dietrich sang it." (周註:這裡提到的演唱版下面都聽得到)
Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
'T was there that you whispered tenderly,
That you loved me, you'd always be,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene
Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I'd caress you
And press you to my heart,
And there 'neath that far-off lantern light,
I'd hold you tight , we'd kiss good night,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene
Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
Was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet, but could not meet,
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene
Resting in our billets,
Just behind the lines
Even tho' we're parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems to haunt my dreams
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene.